Thou sawest that, save the desire of violence and of tyranny, my beloved aught had not.
He shattered the covenant; and, on account of our grief, grief had not.
O Lord! take him not. Although my heart, like the pigeon,
He cast down and slew; and respect for the prey of the sacred enclosure had not.
Against me, on account of my fortune, came this violence. If not the Beloved,
Save the way of courtesy and the path of liberality, aught had not.
With ail this, every one who endured from Him no contempt,
Everywhere he went, him honored any one had not.
Saki! bring wine; say to the Muhtaseb:
“Deny us not. For such a cup Jamshid had not.”
Every way-farer who took not the path to the sacred enclosure of His door,
Unhappy, traveled the valley; yet, the path to the sacred enclosure had not.
Hafez! do thou take the ball of eloquence. For the claimant,
His was no skill at all; and any information, he had not.
Ghazal of Hafez Shirazi
In Persian with English translation
Original Translation by Henry Wilberforce Clarke (1840-1905)Compiled and Corrected by Dr. Behrouz Homayoun Far 2001/10/6
بشکست عهد وز غم ما هیچ غم نداشت
یا رب مگیرش ار چه دل چون کبوترم
افکند و کشت و عزت صید حرم نداشت
بر من جفا ز بخت من آمد وگرنه یار
حاشا که رسم لطف و طریق کرم نداشت
با این همه هر آن که نه خواری کشید از او
هر جا که رفت هیچ کسش محترم نداشت
ساقی بیار باده و با محتسب بگو
انکار ما مکن که چنین جام جم نداشت
هر راهرو که ره به حریم درش نبرد
مسکین برید وادی و ره در حرم نداشت
حافظ ببر تو گوی فصاحت که مدعی
هیچش هنر نبود و خبر نیز هم نداشت