Without the beloved’s face, the rose is not pleasant.
Without wine, spring is not pleasant.
The border of the sward and the air of the garden
Without the tulip cheek is not pleasant.
The dancing of the cypress, and the rapture of the rose,
Without the one thousand songs is not pleasant.
With the beloved, sugar of lip, rose of body,
Without kiss and embrace is not pleasant.
Every picture that reason’s hand depicteth,
Save the picture of the idol is not pleasant.
Hafez! the soul is a despicable coin:
For scattering, it is not pleasant.
Ghazal of Hafez Shirazi
In Persian with English translation
Original Translation by Henry Wilberforce Clarke (1840-1905)Compiled and Corrected by Dr. Behrouz Homayoun Far 2001/10/6
Calgary, Canada
گل بی رخ یار خوش نباشد
بی باده بهار خوش نباشد
طرف چمن و طواف بستان
بی لاله عذار خوش نباشد
رقصیدن سرو و حالت گل
بی صوت هزار خوش نباشد
با یار شکرلب گل اندام
بی بوس و کنار خوش نباشد
هر نقش که دست عقل بندد
جز نقش نگار خوش نباشد
جان نقد محقّر است حافظ
از بهر نثار خوش نباشد
بی باده بهار خوش نباشد
طرف چمن و طواف بستان
بی لاله عذار خوش نباشد
رقصیدن سرو و حالت گل
بی صوت هزار خوش نباشد
با یار شکرلب گل اندام
بی بوس و کنار خوش نباشد
هر نقش که دست عقل بندد
جز نقش نگار خوش نباشد
جان نقد محقّر است حافظ
از بهر نثار خوش نباشد